سـونیـوز
پایگاه خبری تحلیلی
نسخه چاپی خبر
روز جهانی ترجمه و مترجم
کد خبر :
1522
10:00
1403/07/09
سونیوز: از سال 1991 فدراسیون بینالمللی مترجمان که به اختصار آن را FIT مینامند، روز ترجمه و مترجم را به عنوان یک روز بینالمللی پیشنهاد کرد تا همبستگی جامعه مترجمان جهان را نشان دهد که پیشبرنده حرفه ترجمه در کشورهای مختلف خواهد بود. این روز فرصتی است برای تأکید بر اهمیت شغلی که یکی از مهترین ابزارهای جهانی شدن به حساب میآید.
به گزارش
آژانس خبری سونیوز
، روز جهانی ترجمه در 30 سپتامبر هر سال برای تجلیل از کار مترجمان، متخصصان زبان که نقش مهمی در تضمین گفتگو بین کشورهایی دارند که در توسعه و تقویت صلح جهانی نقش دارند، جشن گرفته می شود. مترجمان میکوشند با از بین بردن موانع زبانی جهان را به مکانی کوچکتر تبدیل کنند و اجازه میدهند از ادبیات عالی بهطور گستردهتر لذت ببرند. مترجمان مسئول به اشتراک گذاشتن اطلاعات جدید و هیجان انگیزی هستند که بدون وجود این حرفه فقط برای افراد یک جامعه و فرهنگ خاص قابل دسترسی است.
سازمان ملل متحد روز جهانی مترجم و ترجمه را فرصتی برای ادای احترام به کار متخصصان زبان توصیف می کند، که به گفته این سازمان جهانی، “نقش مهمی در پیوستن ملت ها، تسهیل گفت وگو، تفاهم و همکاری، کمک به توسعه و توسعه تقویت صلح و امنیت جهانی ” ایفا می کند. یکی از اهداف اصلی گرامیداشت روز جهانی مترجم و ترجمه افزایش آگاهی از صنعت ترجمه و زبان هایی است که نقش مهمی در جامعه ما دارند.
موسسه فرهنگی هنری فصل هنر
،
مشاور و مجری پروژه های فرهنگی، هنری، رسانه ای و تبلیغاتی شماست. موسسه فرهنگی هنری به عنوان جامع ترین موسسه فرهنگی هنری شمالغرب کشور و اولین شرکت خلاق در حوزه صدا و تصویر با شعار « فقط تصور کن... ! » ، ایده ها و تصورات شما را ممکن می سازد.
ارتباط با موسسه فرهنگی هنری فصل هنر/ کلیک کنید.
روز جهانی مترجم و ترجمه اخیرا به عنوان یک رویداد جهانی شناخته شده است. سازمان ملل متحد در 24 می 2017، مجمع عمومی سازمان ملل قطعنامه ای را برای اعلام 30 سپتامبر به عنوان روز جهانی ترجمه و مترجم تصویب کرد. از طریق قطعنامه 71/288، رسماً 30 سپتامبر را به عنوان تاریخ بزرگداشت روز جهانی مترجم و ترجمه به رسمیت شناخت. هرچند FIT، از زمان تأسیس خود در سال 1953، این روز را گرامی داشته است، و اولین جشن رسمی روز جهانی ترجمه تنها در سال 1991 برگزار شد.
تاریخ 30 سپتامبر به دلیل مصادف شدن با روز جشن سنت ژروم که قدیس حامی مترجمان محسوب می شود، انتخاب شد. سنت ژروم کسی بود که کتاب مقدس عبری را به لاتین ترجمه کرد و بدون تلاش او کتاب مقدس مسیحیان هرگز به درستی ترجمه نمیشود.
اهمیت روز جهانی مترجم و ترجمه:
اهمیت روز جهانی مترجم و ترجمه زمانی برای ما نمایانتر میشود که به یاد آوریم جهان متشکل از فرهنگهای متنوع با زبان های متعدد است که از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. زبان ها با مفاهیم پیچیده ای که برای هویت، ارتباطات، ادغام اجتماعی، آموزش و توسعه دارند، برای مردم و کره زمین اهمیت استراتژیک دارند. از طرفی با حرکت جهان به سمت جهانی شدن، اهمیت مترجمان به سرعت افزایش یافت. این متخصصان زبان به داشتن یک گفتمان عمومی مثبت و ارتباطات بین فردی کمک می کنند. مترجمان نقطه اتصالی هستند که بر توسعه تجارت، علم، پزشکی، فناوری، حقوق بینالملل، سیاست و بسیاری از حوزههای دیگر تأثیر میگذارند.
کار مترجمان با حرکت به سوی دنیایی به هم پیوستهتر اهمیت بیشتری پیدا میکند. مترجمان در انتقال آثار ادبی، کارهای علمی، از جمله کارهای فنی از یک زبان به زبان دیگر کمک می کنند که به پیشرفت به سوی جهانی بهتر کمک می کند. آنها به درک فرهنگ یکدیگر کمک می کنند که احترام متقابل برای فرهنگ های دیگر را تشویق می کند. آنها همچنین به ترجمه، تفسیر و اصطلاحات مناسب کمک می کنند که برای اطمینان از ارتباط بین کشورهای مختلف مهم است.
نقل قولهای گرامیداشت حرفه مترجمی:
«بدون ترجمه، من به مرزهای کشورم محدود می شدم. مترجم مهمترین متحد من است. او مرا به دنیا معرفی می کند.»– ایتالو کالوینو
«هنر ترجمه کمتر در دانستن زبان ها نهفته است تا شناخت زبان خود.» – ند رورم
«ترجمه یکی از معدود فعالیتهای انسانی است که در آن غیرممکن بر اساس اصل اتفاق میافتد.»– ماریانو آنتولین راتو
مترجم کست؟
یک مترجم اطلاعات مکتوب (نوشتاری) از قبیل مقالات مجله و روزنامه، کتابها، کتابهای راهنما، اسناد و غیره را از یک زبان به زبان دیگر بر میگرداند این نبایستی با یک مفسر اشتباه گرفته شود که اطلاعات گفتاری نظیر گفتگوها، ارائهها و نوشتهها و نظایر آن را از یک زبان به زبان دیگر را تبدیل میکند. نمیبایست یک مترجم را با یک مفسر اشتباه گرفت. گرچه قدری رابطهای مبهم میان این دو قابلیت وجود دارد. مترجمان نمیتوانند لزوماً به تفسیر بپردازند و مفسران نیز لزوماً نمیتوانند به ترجمه بپردازند. به علاوه بهترین مترجمان، مفسران خوبی نیستند و بالعکس.
ويژگي هاي يك مترجم خوب
درباره يك مترجم خوب نظرات زيادي ارائه شده است. در نگاه اول به نظر ميرسد كه يك مترجم خوب بايد به دو زبان تسلط كامل داشته باشد اما اين به تنهايي كافي نيست. برخي، علاوه بر تسلط به دو زبان، بعضي مهارتها و ويژگيهاي ديگر را نيز براي مترجم خوب برشمرده اند. براي نمونه ناباكوف ميگويد: استعداد نويسندگي مترجم بايد در حدود استعداد كسي باشد كه اثرش را ترجمه ميكند. نايدا نيز ميگويد: كسي كه نتواند اثر قابل ملاحظهاي بنويسد بعيد است بتواند اثر قابل ملاحظهي ترجمه كند. يك مترجم خوب بايد مثل يك هنرپيشه خوب به كلمات حيات و حركت ببخشد، مترجم حتماً بايد خودش نويسنده باشد».
اما متأسفانه چنانكه جان دان(John Donne ) مي گويد اكثر مترجمان ما كساني هستند كه چون نميتوانند بنويسند به ترجمه روي ميآورند.
اتين دوله(Etienne Dollet ) درباره ويژگيهاي يك مترجم خوب مي گويد:
- مترجم بايد محتواي متن و قصد نويسنده را بخوبي درك كند.
- مترجم بايد از دانشي وسيع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
- مترجم بايد از ترجمه لفظ به لفظ كه هم به مفهوم متن اصلي و هم به زيبايي آن لطمه وارد مي كند بپرهيزد.
- مترجم بايد شكلهاي گفتاري رايج و متداول در دو زبان را بشناسد و به كار گيرد.
- مترجم بايد از طريق انتخاب و ترتيب مناسب كلمات، تأثيري همه جانبه و لحني مناسب متن اصلي به ترجمه ببخشد.
نویسنده : سونیوز
پژوهشیار